Reviewed by Jeanne
Rintaro Natsuki is a shy, introverted high school student who
lives with his grandfather. Now, however, his grandfather has died, leaving
Rintaro his shop, Natsuki Books. As Rintaro notes, it isn’t much of an
inheritance: the shop doesn’t make much money.
It seems the only thing to do is to sell the shop and move in with his
aunt.
Rintaro’s plans are sidetracked by the appearance of a talking
cat. More specifically, an orange cat
who says his name is Tiger the Tabby and who also informs Rintaro that he needs
the boy to rescue books. This all seems
too odd for Rintaro—or “Mr. Proprietor” as the cat insists on calling him, as
if he is going to take over the bookshop. He asks the cat if he can refuse to
help and the cat says that he can, but the cat will be bitterly disappointed.
So Rintaro agrees to follow the cat. Rintaro embarks on a
series of quests that will help define what it really means to love books and
to be a reader. He encounters a series
of folk who claim to love books and present arguments for what they do, and
it’s up to Rintaro to see if there is a flaw in their logic.
This may not sound very exciting but as a reader, I loved
it. It made me stop and think about why
I read and how I read. The arguments all sound quite good—for
example, one man wants to encourage people to read classic literature so he is
trying to make books more accessible and easier to read. Sounds good, right? What’s wrong with that? It’s up to Rintaro to see if there’s a
problem.
Rintaro is a sweet protagonist, if a bit defeatist at the
start. He doesn’t really feel connected
to anyone but his grandfather. In
finding who he is as a reader, he’ll also find that he has people he cares
about and who care about him. I found the book to be inventive and playful,
with well-described fantasy scenes and a sense of playfulness along with the
serious topics under discussion.
Of course, I loved all the literature references, most of
which were to Western books like The Three Musketeers and Chronicles
of Narnia. I found the book to be
most inspiring; sometimes I do get in a reading rut and this was the perfect
tonic. Now I really want to pick up one of those classics I’ve put off reading
and give it my full attention. Mansfield Park, you may be next!
Note: I recommend reading the translator’s message
at the end of the book before reading the book.
I found it most helpful. For
example, Rintaro is described several times as a hikikomori, a term I didn’t know. Translator Louise Heal Kawai
explains that it is a Japanese term that means people who “have consciously
decided to shut themselves away from society” and who rarely go out. She goes on to say the term appeared in the Oxford
English Dictionary in 2010 so she thought it was in wide enough usage in
English that it didn’t need translation.
Gee, I must have missed that update! Still, I was able to gather some of the
meaning. I mention it here because I
think it would have helped as I read if I had known more about the term. You’re welcome.
Actually, I found all of the translator’s notes very
interesting. I felt it explained the sometimes stilted feel to some of the
other translated books I’ve read.
No comments:
Post a Comment